Tłumaczenia symultaniczne – czym właściwie są?

Tłumaczenia symultaniczne – czym właściwie są?
Tłumaczenia symultaniczne – czym właściwie są?

Tłumaczenia symultaniczne to odmiana tłumaczeń ustnych. Realizowane są one w czasie rzeczywistym. Co to właściwie oznacza?

Tłumacz przebywający w kabinie dźwiękoszczelnej tłumaczy na bieżąco tekst wypowiadany przez mówce. Podczas dłuższych spotkań zazwyczaj jest tam jednak dwóch tłumaczy, którzy zmieniają się co około 20-30 minut. Ten typ tłumaczeń wymaga niezwykłego skupienia, odporności na stres, refleksu oraz podzielności uwagi. Są to umiejętności, które nie tak łatwo jest wypracować, dlatego nie każdy tłumacz może pracować w takich warunkach i wykonywać tego rodzaju projekty.

Podczas tłumaczenia symultanicznego tłumacz nie może prosić o powtórzenie danego sformułowania, lub wyjaśnienie zwrotu, gdyż nie ma bezpośredniego kontaktu z mówca. W prawdzie przed tłumaczeniem dostaje on pewne notatki i materiały z wystarczającym wyprzedzeniem, aby mógł się lepiej przygotować do wystąpienia. Często jednak to nie wystarcza i w trakcie przemówienia i pewnych wątpliwości tłumacz sam musi podjąć decyzję, co mówca miał na myśli i co chciał przez to przekazać. Bierze też w pełni odpowiedzialność za wypowiedziane słowa i ewentualne wprowadzenie w błąd słuchaczy.  

Największą korzyścią związaną z tego rodzaju tłumaczeniem jest niewątpliwie oszczędność czasu. Tego typu tłumaczenia ustne mogą być wykonywane jednocześnie na kilka języków. Do każdego wydarzenia dobierany jest jeden lub kilku tłumaczy, którzy specjalizują się w danej dziedzinie. Daje to gwarancje najwyższej jakości i rzetelnego przekładu.

Wielu specjalistów przekładających na wiele języków znaleźć można w dużych biurach tłumaczeń takich jak PBT – Podgórskie Biuro Tłumaczeń Kraków. Są to miejsca zajmujące się wszystkim od A do Z. Klient nie musi się martwić o nic związanego w przekładem w czasie uroczystości.  Tłumaczenia symultaniczne wykonuje się najczęściej podczas pewnych spotkań międzynarodowych, seminariów, wykładów, szkoleń, obrad, konferencji, kongresów, targów i innych zjazdów. Są one koniecznością w chwili, gdy publiczność i odbiorcy są innych narodowości i mówią w różnych językach, a na bieżąco muszą rozumieć co w danej chwili dzieje się na scenie i o czym jest mowa.

Może Ci się również spodoba