Tłumaczenia farmaceutyczne – co obejmują?

Tłumaczenia farmaceutyczne - co obejmują?
Tłumaczenia farmaceutyczne - co obejmują?

Farmacja to dziedzina nauki, w której stale tworzone są jakieś nowe artykuły na temat leków i podręczniki. Przetłumaczenie tego typu materiałów wymaga od tłumacza bardzo dużej wiedzy z zakresu nauk chemicznych, biologicznych, fizycznych, bioinżynierskich, medycznych i wielu innych. Poza tym  musi on perfekcyjnie władać językiem obcym, ojczystym oraz znać wszystkie zasady i normy odnoszące się do tłumaczeń z i na języki obce.

Tłumaczenia farmaceutyczne to nie lada wyzwanie. Osoba która się ich podejmuje musi stale poszerzać swoją widzę branżową wraz z terminologią i specjalistycznym słownictwem. Farmacja i medycyna to dziedziny które nieustannie się rozwijają (i rozwijać będą). Niemalże każdego dnia pojawiają się nowe odkrycia stanowiące przełomowy moment dla koncernów farmaceutycznych. W tłumaczeniach farmaceutycznych jest mnóstwo terminów oraz nazw własnych, zarówno leków, jak i substancji aktywnych. Każdy lek ma przynajmniej kilka odpowiedników, a jakakolwiek, najmniejsza pomyłka może skutkować zagrożeniem zdrowia, a nawet życia.

Tłumaczeniom farmaceutycznym podlegają:

  • analizy leków wchodzących na rynek,

  • artykuły branżowe,

  • broszury o konkretnych medykamentach,

  • charakterystyki leku (zgodne z SPC),

  • deklaracje zgodności,

  • dokumenty patentowe,

  • dokumenty prawne z dziedziny farmacji, kosmetologii i biotechnologii,

  • dokumenty rejestracyjne,

  • ekspertyzy,

  • etykiety na opakowania leków i suplementów diety,

  • formularze rejestracyjne leków (zgodne z CTD),

  • instrukcje zgodne z zaleceniami Unii Europejskiej,

  • materiały marketingowe,

  • pisma patentowe,

  • prace naukowe z farmacji, kosmetologii i biotechnologii,

  • protokoły,

  • raporty i wyniki badań fizyko-chemicznych leków i substancji czynnych,

  • raporty medyczne,

  • ulotki informacyjne dla pacjenta.

Ciekawostka jest fakt, że największy budżet firmy farmaceutyczne przeznaczają na marketing. To właśnie on zapewnia im 90% sukcesu. Tłumacze specjalizujący się więc w przekładach materiałów farmaceutycznych powinni również poszerzyć swoją wiedzę i słownictwo czysto marketingowe. Da im to możliwość w przyszłości zajmować się wprowadzaniem reklam leków na rynek zagraniczny.

Jeśli jednak chcesz mieć pewność, że Twoim tłumaczeniem zajmie się odpowiednio wykwalifikowana osoba, koniecznie udaj się do sprawdzonego biura tłumaczeń. Jest nim Lingua Lab, w którym pracują tłumacze z wieloletnim doświadczeniem w tej dziedzinie. Ponadto będziesz miał pewność, że tłumaczenie zrealizowane będzie wieloetapowo ( przejdzie weryfikację pod okiem kilku specjalistów).

Może Ci się również spodoba